-
Il s'agit d'étapes incontournables dans la perspective d'élections en juin 2005.
فهذه مراحل لا محيد عنها في أفق انتخابات حزيران/يونيه 2005.
-
La Fondation est d'avis que le conflit est un phénomène naturel, qui ne peut être évité et qui peut constituer une occasion constructive de changement positif et d'autonomisation.
ونعتقد أن الصراع ظاهرة طبيعية لا محيد عنها يمكن أن تكون فرصة إيجابية من أجل تحقيق التغيير الإيجابي والتمكين.
-
Il est proposé de créer trois postes supplémentaires à Amman, en prévision de l'augmentation de l'activité logistique que ne manquera pas d'entraîner le regroupement des bureaux du Koweït et d'Amman en un même lieu en Jordanie.
يقترح إنشاء ثلاث وظائف في عمّان، استعدادا للطفرة التي لا محيد عنها في الأنشطة اللوجستية نتيجة ضم مكتبي الكويت وعمان في مكان عمل واحد في الأردن.
-
Aujourd'hui, tout bien considéré, la meilleure solution semble être de soulever cette question sous peu, ce qui est probablement inévitable.
أما الآن فيبدو بصفة عامة أن إثارتها في وقت قريب ربما تكون هي الخيار الأفضل أو أنها الخيار الذي لا محيد عنه.
-
• Le 10 octobre 2003, le Président George W. Bush annonçait depuis la Maison Blanche la création d'une Commission d'aide à une Cuba libre et le renforcement des contrôles et de la surveillance concernant l'interdiction des voyages à Cuba.
وختاما، ترغب حكومة بيرو في إعادة تأكيد التزامها القوي الذي لا محيد عنه بالأهداف المشتركة المتمثلة في كفالة الديمقراطية التمثيلية، واحترام حقوق الإنسان، والحرية الاقتصادية.
-
Nous sommes également profondément convaincus de la nécessité de l'Union du Maghreb arabe, qui reste une option stratégique et un projet ambitieux pour que les peuples de la région puissent instaurer une complémentarité et une solidarité accrues.
وفي هذا السياق يأتي إيماننا العميق وتشبُثنا باتحاد المغرب العربي الذي يظل خيارا استراتيجيا لا محيد عنه، ومشروعا طموحا لشعوب المنطقة في التطلع إلى مزيد من التكامل والتضامن.
-
Il apparaît clairement qu'un tel rythme de travail, inévitable si les États veulent obtenir justice dans des délais acceptables, ne pourra à l'avenir être maintenu que si les membres de la Cour disposent d'une assistance renforcée.
ومن الواضح للغاية أن هذا الوتيرة التي لا محيد عنها إذا كانت الدول ترغب في إقرار العدالة دون تأخير غير مقبول، لا يمكن الحفاظ عليها مستقبلا إلا إذا قدم لأعضاء المحكمة دعم أكبر.
-
La MINUK est presque inéluctablement devenue la cible privilégiée de nombreuses critiques; on lui reproche son manque de compétence pour administrer le Kosovo et son incapacité à l'accompagner vers son futur statut, incapacité due à un manque de volonté - ou de pouvoirs.
وكادت بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو تشكل بصورة لا محيد عنها الهدف الرئيسي لانتقادات واسعة تتهمها بانعدام الكفاءة في إدارة كوسوفو بالافتقار إلى الاستعداد - أو الولاية - للمضي بكوسوفو نحو مركزه المستقبلي.
-
C'est dans ce contexte que s'inscrivent nos démarches conjointes avec nos frères, les dirigeants des États maghrébins, en vue de dynamiser l'Union du Maghreb arabe qui demeure un choix stratégique immuable et une aspiration légitime de l'ensemble des peuples de la région à davantage de complémentarité et de solidarité.
وتندرج في هذا السياق مساعينا المشتركة مع أشقائنا قادة الدول المغاربية لتفعيل الاتحاد المغاربي، الذي يظل خيارا استراتيجيا لا محيد عنه، ومطمحا مشروعا لشعوب المنطقة في التطلع إلى المزيد من التكامل والتضامن.
-
Le Conseil, tout en se félicitant des améliorations apportées à la situation en matière de sécurité et des progrès initiaux faits au niveau de l'application d'importantes réformes dans le pays, a appelé l'attention sur le fait que ce dernier devait relever d'énormes défis s'il voulait relancer l'économie et réduire la pauvreté, et que l'instauration d'une paix durable et la stabilité politique seraient des conditions préalables indispensables.
وعلى الرغم من أن المديرين أعربوا عن ترحيبهم بأوجه التحسن التي تحققت في الحالة الأمنية وبما أحرز من تقدم أولي في تنفيذ إصلاحات هامة في ليبريا، فقد حذروا من أن البلد يواجه تحديات مثبطة في سعيه من أجل إعادة بناء الاقتصاد والحد من الفقر، وأن تحقيق سلام واستقرار سياسي دائمين يعد شرطا أساسيا لا محيد عنه.